فردای کرمان – گروه فرهنگوهنر: مهدی گنجوی،نسخهپژوه و پژوهشگر تاریخ کتاب و تاریخ ادبیات،با همکاری میثم علیپور،پژوهشگر تاریخ هنر و رماننویس،بعد از دو سال و نیم تلاش،قدیمیترین نسخۀ فارسی هزارویکشب را ویرایش کرده و به چاپ سپرده است. این کتاب را انتشارات مانیاهنر در دو جلد و ۷۶۰ صفحه منتشر خواهد کرد. به گزارش فردای […]
فردای کرمان – گروه فرهنگوهنر: مهدی گنجوی،نسخهپژوه و پژوهشگر تاریخ کتاب و تاریخ ادبیات،با همکاری میثم علیپور،پژوهشگر تاریخ هنر و رماننویس،بعد از دو سال و نیم تلاش،قدیمیترین نسخۀ فارسی هزارویکشب را ویرایش کرده و به چاپ سپرده است. این کتاب را انتشارات مانیاهنر در دو جلد و ۷۶۰ صفحه منتشر خواهد کرد.
به گزارش فردای کرمان به نقل از ایبنا،این پژوهشگر کرمانی دربارۀ نسخۀ موسوم به «ترجمه هنریه»،به قلم محمدباقر خراسانیبزنجردی میگوید:«تا چندی پیش فرض بر این بود که قدیمیترین ترجمۀ موجود به فارسی از کتاب «الف لیله و لیله» توسط عبدالطیف طسوجی (همراه با اشعاری از میرزا سروش) در ۱۲۲۲ هجری شمسی/ ۱۸۴۳ میلادی،و به درخواست شاهزاده بهمن میرزا،پسر چهارم عباس میرزا، در دورۀ محمدشاه قاجار انجام شده است».
وی ادامه داد:«این فرض تقریبا در تمام آثار تحقیقی فارسی و انگلیسی تکرار شده است. طسوجی نیز ظاهرا فکر میکرد کوشش او اولین ترجمۀ این اثر به فارسی است. وی در ابتدای ترجمهاش از هزارویکشب (تبریز:دارالطباعه دارالسلطنه،۱۲۶۱قمری/ ۱۸۴۵میلادی) آورده است که گرچه مطایبات کتاب الف لیله ولیله ندما را به کار آید و اشعارش ادبا را بلاغت افزاید و خاص و عام به خواندن و شنودن آن رغبت تمام دارند،تا زمان او که مصادف با سلطنت محمدشاه قاجار بوده است،کسی به ترجمۀ فارسی الف لیله و لیله نپرداخته بوده تا همه کس بهریاب توانند شد».
این پژوهشگر با اشاره به نسخههای ابتدایی گفت«:با این حال،بررسی دو نسخۀ یک ترجمه از هزارویکشب که امروزه در کتابخانۀ دانشگاه هاروارد و دانشگاه آکسفورد نگهداری میشوند،تبار قدیمیتر و ریشۀ حمایتی و دلایل تولید ترجمۀ متفاوتی را برای قدیمیترین ترجمه در دست از هزارویکشب به دست میدهد. این ترجمۀ فارسی از هزارویکشب توسط محمدباقر خراسانیبزنجردی در دهۀ چهارم زندگیاش در حیدرآباد هند و به درخواست هنری رسل (۱۷۸۳-۱۸۵۲) نمایندۀ کمپانی هند شرقی در حیدرآباد،ترجمه و با عنوان «ترجمه هنریه» به وی تقدیم شده است».
بنا به گفتۀ گنجوی،آنچه اهمیت ترجمۀ بزنجردی از هزارویکشب را دوچندان میکند نه صرفا قدمت آن به نسبت ترجمۀ طسوجی و تفاوتهای سبکی و زبانی این دو،که تعلق ترجمۀ بزنجردی به یک شاخۀ متفاوت و قدیمیتر از نسخ هزارویکشب است.
وی معتقد است،انتشار این اثر میتواند به شناخت تازهای از سنت روایی هزارویکشب منجر شود و روایتی قدیمیتر،متفاوت و خوانده نشده از این داستان را در اختیار خوانندگان قرار دهد.
گنجوی در پایان گفت:«ویرایش این کتاب بر مبنای مقابلۀ انتقادی دو نسخۀ باقیمانده از این ترجمه در کتابخانههای هاوتون دانشگاه هاروارد و کتابخانۀ بادلین دانشگاه آکسفورد انجام شده است. این کتاب در غرفۀ انتشارات مانیاهنر در سیوسومین نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهد شد».
منبع:خبر کرمان ? قدیمیترین نسخۀ «هزارویکشب» را به نمایشگاه کتاب میرسانیم
:اخبار استان کرمان – فرهنگ
آئین رونمایی از کتابهای «خانه عمه»، «اثر هنری»، «مثل سمیه» و «از سرگذشت»، با حضور خانوادههای شهدا، نویسندگان و راویان آثار در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد. به گزارش گروه فرهنگی پایگاه خبری تحلیلی «نذیر کرمان» آئین رونمایی از کتابهای «خانه عمه»، «اثر هنری»، «مثل سمیه» و «از سرگذشت»، با حضور خانوادههای معظم شهدا، […]
گردان نانوای شهرستان خانوک کرمان بیشاز ۲ هزار قرص نان محلی خانوکی را طبخ و به مناطق سیلزده فرستادند. به گزارش گروه اجتماعی پایگاه خبری تحلیلی «نذیر کرمان» در پی بارش شدید و سیلآسا باران در روز چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۳، اکثر خیابانهای مشهد با آبگرفتگی شدید معابر مواجه شد. منطقه سیدی و میدان انقلاب […]
رفیق و همرزم شهید مغفوری گفت: این شهید عارف خودساخته بود بنابراین رزمندگان و افراد در کنار چنین شخصیتهایی ساخته میشدند. محمدرضا مغفوری پسر پسر عموی شهید مغفوری در گفتگو با خبرنگار فرهنگی پایگاه خبری تحلیلی «نذیر کرمان» در خصوص زوایای سیرتی این شهید معزز گفت: شخصیت این شهید ابعاد زیادی دارد، اما برخی از […]
رئیس اداره نظارت بر امور حیات وحش حفاظت محیط زیست استان کرمان گفت: بیش از ۳ میلیون هکتار را باید بهصورت مستقیم سرشماری کنیم. منصور پورسینا در گفتگو با خبرنگار پایگاه خبری «نذیر کرمان»؛ درخصوص شرایط کنونی جمعیت حیات وحش استان کرمان گفت: طبق برنامه سازمان محیط زیست باید هر سال جمعیت حیات وحش را […]
− =