فردای کرمان – گروه فرهنگوهنر: مهدی گنجوی،نسخهپژوه و پژوهشگر تاریخ کتاب و تاریخ ادبیات،با همکاری میثم علیپور،پژوهشگر تاریخ هنر و رماننویس،بعد از دو سال و نیم تلاش،قدیمیترین نسخۀ فارسی هزارویکشب را ویرایش کرده و به چاپ سپرده است. این کتاب را انتشارات مانیاهنر در دو جلد و ۷۶۰ صفحه منتشر خواهد کرد. به گزارش فردای […]
فردای کرمان – گروه فرهنگوهنر: مهدی گنجوی،نسخهپژوه و پژوهشگر تاریخ کتاب و تاریخ ادبیات،با همکاری میثم علیپور،پژوهشگر تاریخ هنر و رماننویس،بعد از دو سال و نیم تلاش،قدیمیترین نسخۀ فارسی هزارویکشب را ویرایش کرده و به چاپ سپرده است. این کتاب را انتشارات مانیاهنر در دو جلد و ۷۶۰ صفحه منتشر خواهد کرد.
به گزارش فردای کرمان به نقل از ایبنا،این پژوهشگر کرمانی دربارۀ نسخۀ موسوم به «ترجمه هنریه»،به قلم محمدباقر خراسانیبزنجردی میگوید:«تا چندی پیش فرض بر این بود که قدیمیترین ترجمۀ موجود به فارسی از کتاب «الف لیله و لیله» توسط عبدالطیف طسوجی (همراه با اشعاری از میرزا سروش) در ۱۲۲۲ هجری شمسی/ ۱۸۴۳ میلادی،و به درخواست شاهزاده بهمن میرزا،پسر چهارم عباس میرزا، در دورۀ محمدشاه قاجار انجام شده است».
وی ادامه داد:«این فرض تقریبا در تمام آثار تحقیقی فارسی و انگلیسی تکرار شده است. طسوجی نیز ظاهرا فکر میکرد کوشش او اولین ترجمۀ این اثر به فارسی است. وی در ابتدای ترجمهاش از هزارویکشب (تبریز:دارالطباعه دارالسلطنه،۱۲۶۱قمری/ ۱۸۴۵میلادی) آورده است که گرچه مطایبات کتاب الف لیله ولیله ندما را به کار آید و اشعارش ادبا را بلاغت افزاید و خاص و عام به خواندن و شنودن آن رغبت تمام دارند،تا زمان او که مصادف با سلطنت محمدشاه قاجار بوده است،کسی به ترجمۀ فارسی الف لیله و لیله نپرداخته بوده تا همه کس بهریاب توانند شد».
این پژوهشگر با اشاره به نسخههای ابتدایی گفت«:با این حال،بررسی دو نسخۀ یک ترجمه از هزارویکشب که امروزه در کتابخانۀ دانشگاه هاروارد و دانشگاه آکسفورد نگهداری میشوند،تبار قدیمیتر و ریشۀ حمایتی و دلایل تولید ترجمۀ متفاوتی را برای قدیمیترین ترجمه در دست از هزارویکشب به دست میدهد. این ترجمۀ فارسی از هزارویکشب توسط محمدباقر خراسانیبزنجردی در دهۀ چهارم زندگیاش در حیدرآباد هند و به درخواست هنری رسل (۱۷۸۳-۱۸۵۲) نمایندۀ کمپانی هند شرقی در حیدرآباد،ترجمه و با عنوان «ترجمه هنریه» به وی تقدیم شده است».
بنا به گفتۀ گنجوی،آنچه اهمیت ترجمۀ بزنجردی از هزارویکشب را دوچندان میکند نه صرفا قدمت آن به نسبت ترجمۀ طسوجی و تفاوتهای سبکی و زبانی این دو،که تعلق ترجمۀ بزنجردی به یک شاخۀ متفاوت و قدیمیتر از نسخ هزارویکشب است.
وی معتقد است،انتشار این اثر میتواند به شناخت تازهای از سنت روایی هزارویکشب منجر شود و روایتی قدیمیتر،متفاوت و خوانده نشده از این داستان را در اختیار خوانندگان قرار دهد.
گنجوی در پایان گفت:«ویرایش این کتاب بر مبنای مقابلۀ انتقادی دو نسخۀ باقیمانده از این ترجمه در کتابخانههای هاوتون دانشگاه هاروارد و کتابخانۀ بادلین دانشگاه آکسفورد انجام شده است. این کتاب در غرفۀ انتشارات مانیاهنر در سیوسومین نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهد شد».
منبع:خبر کرمان ? قدیمیترین نسخۀ «هزارویکشب» را به نمایشگاه کتاب میرسانیم
:اخبار استان کرمان – فرهنگ
مدیرگروه بیماریهای واگیردار دانشگاه علومپزشکی کرمان گفت: ویروس شایع شده در چین، در واقع سالها پیش شناخته شده و علت بروز بسیاری از سرماخوردگیهاست. به گزارش خبرنگار گروه اجتماعی «نذیر کرمان»؛ پاییز و اولین ماه از فصل زمستان در شهر کرمان با شیوع بیماریهای تنفسی و ویروسی همراه بود، در صورت بیمار شدن چند گزینه […]
نذیر کرمان – گروه فرهنگوهنر: دبیر هفدهمین جشنواره موسیقی نواحی ایران نسبت به حذف کرمان از میزبانی جشنواره موسیقی نواحی برای همیشه هشدار داد و گفت که اگر استاندار تا هفتۀ آینده پاسخ قطعی برای قبول میزبانی کرمان به وزارت ارشاد ندهد،وزارتخانه پیشنهاد برگزاری جشنواره را با استان دیگری مطرح خواهد کرد. فواد توحیدی،مهمترین مشکل […]
رئیسکل دادگستری استان کرمان گفت: در ادامه پویشهای به «عشق حضرت زهرا (س) میبخشم» و «به احترام حاج قاسم میبخشم» دو محکوم به قصاص از اعدام رها شدند. به گزارش پایگاه خبری «نذیر کرمان» به نقل از روابط عمومی دادگستریکل استان کرمان؛ حجتالاسلام ابراهیم حمیدی در حاشیه بازدید از زندان رفسنجان اظهار کرد: از ابتدای […]
رئیسکل دادگستری استان کرمان گفت: در ادامه پویشهای به «عشق حضرت زهرا(س) میبخشم» و «به احترام حاج قاسم میبخشم» دو محکوم به قصاص از اعدام رهایی یافتند. به گزارش پایگاه خبری «نذیر کرمان»؛ به نقل از روابط عمومی دادگستریکل استان کرمان؛ حجتالاسلام ابراهیم حمیدی در حاشیه بازدید از زندان رفسنجان اظهار کرد: از ابتدای سال […]
8 + 7 =